The accessibility of BBC television to users with disabilities: from the law to user satisfaction

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3145/epi.2021.sep.18

Palabras clave:

Television users, Subtitles, Audio description, Sign language, Public television, Audiovisual accessibility, Visual impairment, Hearing impairment, Deaf people, Social inclusion, BBC

Resumen

Universal accessibility to public television guarantees the fundamental right to receive media information and promotes social inclusion. British audiovisual regulations impose minimum quotas for subtitling, audio description, and sign language to make content more accessible to people with visual or hearing impairment. However, these minimum requirements do not ensure full user satisfaction. The aim of this study is to present a descriptive analysis of user satisfaction with the accessibility of BBC public television services, both linear and on demand, and collect the improvements demanded by users. The survey method was applied, interviewing 442 UK residents who were users of subtitles, audio description, and sign language, mostly people with disabilities or members of their families. The questionnaire also included qualitative questions to capture basic demands identified by the users. One of the main results is the need to improve the quality and synchrony of live subtitling, and to increase the fractions of programming with audio description and sign language. Moreover, beyond compliance with the law, it is essential to listen to the opinions of users with visual or hearing impairment to ensure that services fulfill their mission of guaranteeing audiovisual accessibility and promoting social inclusion.

Citas

Agulló, Belén; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2018). “From disabilities to capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users”. Hikma. Revista de traducción, v. 17, pp. 195-220. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11167

Bartoll, Eduard (2004). “Parameters for the classification of subtitles”. In: Orero, Pilar (ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 53-60. ISBN: 978 9027216625 https://doi.org/10.1075/btl.56.08bar

BBC (2016). Royal charter for the continuance of the British Broadcasting Corporation. http://downloads.bbc.co.uk/bbctrust/assets/files/pdf/about/how_we_govern/2016/charter.pdf

BBC (2018). BBC. Annual report and accounts 2017/18. http://downloads.bbc.co.uk/aboutthebbc/insidethebbc/reports/pdf/bbc_annualreport_201718.pdf

BBC (2019). BBC Group annual report and accounts 2018/19. http://downloads.bbc.co.uk/aboutthebbc/reports/annualreport/2018-19.pdf

BBC (2020). BBC Group annual report and accounts 2019/20. http://downloads.bbc.co.uk/aboutthebbc/reports/annualreport/2019-20.pdf

BBC (2021). BBC Group annual report and accounts 2020/21. https://downloads.bbc.co.uk/aboutthebbc/reports/annualreport/2020-21.pdf

Benecke, Bernd (2004). “Audio-description”. Meta, v. 49, n. 1, pp. 78-80. https://doi.org/10.7202/009022ar

Blumler, Jay G. (1993). Televisión e interés público. Barcelona: Bosch. ISBN: 84 7676 239 9

Bojar, Ondřej; Macháček, Dominik; Sagar, Sangeet; Smrž, Otakar; Kratochvíl, Jonáš; Polák, Peter; Ansari, Ebrahim; Mahmoudi, Mohammad; Kumar, Rishu; Franceschini, Dario; Canton, Chiara; Simonini, Ivan; Nguyen, Thai-Son; Schneider, Felix; Stüker, Sebastian; Waibel, Alex; Haddow, Barry; Sennrich, Rico; Williams, Philip (2021). “ELITR multilingual live subtitling: Demo and strategy”. In: Proceedings of the 16th conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, pp. 271-277. https://www.aclweb.org/anthology/2021.eacl-demos.32

Bolaños-García-Escribano, Alejandro; Díaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella (2021). “Latest advancements in audiovisual translation education”. The interpreter and translator trainer, v. 15, n. 1. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308

Bosch-Baliarda, Marta; Orero, Pilar; Soler-Vilageliu, Olga (2020). “Towards recommendations for TV sign language interpretation”. Skase. Journal of translation and interpretation, v. 13, n. 2, pp. 38-57. http://www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/03.pdf

Bosch-Baliarda, Marta; Soler-Vilageliu, Olga; Orero, Pilar (2020). “Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users”. MonTI. Monografías de traducción e interpretación, v. 12, pp. 108-143. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.04

Braun, Virginia; Clarke, Victoria; Boulton, Elicia; Davey, Louise; McEvoy, Charlotte (2020). “The online survey as a qualitative research tool”. International journal of social research methodology, first online. https://doi.org/10.1080/13645579.2020.1805550

Caballo-Escribano, Cristina; Verdugo-Alonso, Miguel-Ángel (2005). Habilidades sociales: programa para mejorar las relaciones sociales entre niños y jóvenes con deficiencia visual y sus iguales sin discapacidad. Madrid: Once. ISBN: 978 84 484 0152 8 http://riberdis.cedd.net/handle/11181/3518

Cambra, Cristina; Silvestre, Nuria; Leal, Aurora (2015). “How useful are television subtitles in helping deaf children to interpret cartoon programmes?”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Neves, Joselia. Audiovisual translation. Taking stock. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 244-260. ISBN: 978 1 443874328

Cea-D’Ancona, María-Ángeles (2004). Métodos de encuesta. Teoría y práctica, errores y mejora. Madrid: Síntesis. ISBN: 84 9756 250 X

Cea-D’Ancona, María-Ángeles (2012). Fundamentos y aplicaciones en metodología cuantitativa. Madrid: Síntesis. ISBN: 978 84 9958 905 3

D’Haenens, Leen (2021). “European public television in search of a mission in an era of economic and rechnological change”. In: D’Haenens, Leen; Saeys, Fieda. Western broadcasting at the dawn of the 21st century. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 109-124. https://doi.org/10.1515/9783110867596-007

Debrett, Mary (2010). Reinventing public service television for the digital future. Bristol: Intellect. ISBN: 978 1 841503219

Deuchar, Margaret (1984). British sign language. London: Routledge. ISBN: 978 0 415151276

Díaz-Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel. ISBN: 84 344 6812 3

Díaz-Cintas, Jorge (2020). “The name and nature of subtitling”. In: Bogucki, Łukasz; Deckert, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 149-171. ISBN: 978 3 030 42105 2

Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2014). Audiovisual translation: subtitling. Oxfordshire: Routledge. ISBN: 978 1 315759678

Fernández-de-Villalta, Manuel (1988). Tecnologías de la información y discapacidad. Madrid: Fundesco. ISBN: 978 84 86094386

Forestal, Eileen (2015). “Deaf perspectives in interpretation research: A critical element long overdue”. In: Nicodemus, Brenda; Cagle, Keith. Signed language interpretation and translation research. Selected papers from the First international symposium. Washington: Gallaudet University Press. ISBN: 1 56368 649 X

Franco, Eliana P. C.; Medina-Silveira, Deisse M.; Dos-Santos-Carneiro, Bárbara C. (2015). “Audio describing for an audience with learning disabilities in Brazil: A pilot study”. In: Baños-Piñero, Rocío; Díaz-Cintas, Jorge (eds.). Audiovisual translation in a global context. Mapping and ever-changing landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 99-109. ISBN: 978 1 137 55289 1

Fryer, Louise (2016). An introduction to audio description. A practical guide. London: Routledge. ISBN: 978 1 138848177

Fryer, Louise (2018). “The independent audio describer is dead. Long live audio description!”. Journal of audiovisual translation, v. 1, n. 1, pp. 170-186. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/52/11

Fuentes-Luque, Adrián; González-Irizarry, Pabsi-Livmar (2020). “Understanding the urgent need for subtitling for the deaf and hard of hearing in the Spanish-speaking Greater Antilles”. Journal of audiovisual translation, v. 3, n. 2, pp. 286-309. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.122

Giles, Jane (1997). “Joined-up reading: The problem of subtitles”. Vertigo, v. 1, n. 7, pp. 47-49. https://www.closeupfilmcentre.com/vertigo_magazine/volume-1-issue-7-autumn-1997/joined-up-reading-the-problem-of-subtitles

Gil-Sabroso, Esther; Utray, Francisco (2016). “Sign language in Spanish television. Study on reception”. Área abierta, v. 16, pp. 17-37. https://doi.org/10.5209/rev_ARAB.2016.v16.n1.47508

Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, translations and idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. ISBN: 978 8789065397

Greco, Gian-Maria; Jankowska, Anna (2020). “Media accessibility within and beyond audiovisual translation”. In: Bogucki, Łukasz; Deckert, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 57-81. ISBN: 978 3 030 42105 2

Greening, Joan; Rolph, Deborah (2007). “Accessibility: raising awareness of audio description in the UK”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.). Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 127-128. ISBN: 978 90 42023048

Hallin, Daniel C.; Mancini, Paolo (2004). Comparing media systems: three models of media and politics. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN: 978 0 511790867

Ivarsson, Jan; Carroll, Mary (1998). Subtitling. Simrishamn: Transedit. ISBN: 978 9197179928

Jiménez-Morales, Mònika; Montaña, Mireia; Medina-Bravo, Pilar (2020). “Childhood use of mobile devices: Influence of mothers’ socio-educational level”. Comunicar, v. 64, pp. 21-28. https://doi.org/10.3916/C64-2020-02

Kurz, Ingrid (2004). “Television as a source of information for the deaf and hearing impaired. Captions and sign language on Austrian television”. Meta, v. 49, n. 1, pp. 81-88. https://doi.org/10.7202/009023ar

Kyle, James; Woll, Bencie (1985). Sign language: the study of deaf people and their language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN: 0521260752

López, Mariana; Kearney, Gavin; Hofstädter, Krisztián (2018). “Audio description in the UK: What works, what doesn’t, and understanding the need for personalising access”. British journal of visual impairment, v. 36, n. 3, pp. 274-291. https://doi.org/10.1177/0264619618794750

Martín, Alejandro; González-Carrasco, Israel; Rodríguez-Fernández, Víctor; Souto-Rico, Mónica; Camacho, David; Ruiz-Mezcua, Belén (2021). “Deep-sync: A novel deep learning-based tool for semantic-aware subtitling synchronization”. Neural computing and applications, first online. https://doi.org/10.1007/s00521-021-05751-y

McDaniel, Carl; Gates, Roger (2005). Investigación de mercados (6a ed). México D.F.: Thomson. ISBN: 978 607 5228556

Mowlaie, Bahram; Yargholi, Mahdie (2021). “Investigating the impact of interlingual subtitling on the process of children’s dyslexia therapy”. Journal of English language research, v. 2, n. 1, pp. 61-77. https://elr.molana.ac.ir/wp-content/uploads/2021/06/4.pdf

Naciones Unidas (2006). Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf

Napier, Jemina; Leeson, Lorraine (2015). Sign language in action. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN: 978 1 137 30977 8

Neves, Josélia (2007). “A world of change in a changing world”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.). Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 89-98. ISBN: 978 90 42023048

Neves, Josélia (2008). “Training in subtitles for the d/Deaf and the hard-of-hearing”. In: Díaz-Cintas, Jorge. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 171-190. ISBN: 978 90 27216861

Ofcom (2021a). Ofcom’s code on television access services. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0035/179954/tv-access-services-code.pdf

Ofcom (2021b). Ofcom’s guidelines on the provision of television access services. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0025/212776/provision-of-tv-access-services-guidelines.pdf

Orero, Pilar (2007). “Sampling audio description in Europe”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.). Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 111-125. ISBN: 978 90 42023048

Palomo-López, Alicia (2010). “The benefits of audio description for blind children”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Neves, Josélia (eds.). New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for all 2. Amsterdam: Rodopi, pp. 213-226. ISBN: 978 90 42031807

Perego, Elisa (2018). “Audio description: Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices”. In: Pérez-González, Luis (ed.). The Routledge handbook of audiovisual translation. London: Routledge, pp. 114-129. ISBN: 978 1 138859524

Pereira-Rodríguez, Ana (2005). “El subtitulado para sordos: Estado de la cuestión en España”. Quaderns. Revista de traducció, v. 12, pp. 161-172. https://sid.usal.es/idocs/F8/ART11324/subtitulado_sordos.pdf

RNID (1999). Subtitling for deaf and hard of hearing people. London: RNID.

Robinson, Octavian E.; Sheneman, Naomi; Henner, Jonathan (2020). “Toxic ableism among interpreters: Impeding deaf people’s linguistic rights through pathological posturing”. In: McDermid, Campbell; Ehrlich, Suzanne; Gentry, Ashley (eds.). Honouring the past, treasuring the present, shaping the future. Conference proceedings of the 2019 WASLI Conference, pp. 14-41. http://wasli.org/wp-content/uploads/2020/08/WASLI-2019-Conference-Proceedings_July2020.pdf

Rodrigo, Covadonga; Tabuenca, Bernardo (2020). “Learning ecologies in online students with disabilities”. Comunicar, v. 62, pp. 53-65. https://doi.org/10.3916/C62-2020-05

Romero-Fresco, Pablo (2012). “Quality in live subtitling: The reception of respoken subtitles in the UK”. In: Remael, Aline; Orero, Pilar; Carroll, Mary (eds.). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi, pp. 111-131. ISBN: 978 94 01207812

Romero-Fresco, Pablo (2020). Subtitling through speech recognition: Respeaking. London: Routledge. ISBN: 978 1 905763283

Sánchez-Carrión, Juan-Javier; Segovia-Guisado, José-Manuel; Sánchez-Meseguer, Paula (2012). “Las encuestas en internet”. En: Arroyo-Menéndez, Millán; Sádaba-Rodríguez, Ígor (coords.). Metodología de la investigación social: técnicas innovadoras y sus aplicaciones. Madrid: Síntesis, pp. 79-108. ISBN: 978 84 9756 760 2

Schonlau, Matthias; Fricker, Ronald D.; Elliott, Marc N. (2002). Conducting research surveys via e-mail and the web. Santa Mónica: Rand. ISBN: 0 8330 3110 4

Sheneman, Naomi; Robinson, Octavian (2020). “Treasuring our roots: Centering deaf situated knowledges in the signed language interpreting profession”. In: McDermid, Campbell; Ehrlich, Suzanne; Gentry, Ashley (eds.). Honouring the past, treasuring the present, shaping the future. Conference Proceedings of the 2019 WASLI Conference, pp. 96-115. http://wasli.org/wp-content/uploads/2020/08/WASLI-2019-Conference-Proceedings_July2020.pdf

Souto-Rico, Mónica-María (2021). Estudio de la velocidad de los subtítulos para sordos en España y sus consecuencias normativas. Tesis doctoral. Universidad Carlos III de Madrid. https://e-archivo.uc3m.es/handle/10016/32329

Starr, Kim; Braun, Sabine (2020). “Audio description 2.0: Re-versioning audiovisual accessibility to assist emotion recognition”. In: Braun, Sabine; Starr, Kim (eds.). Innovation in audio description research. London: Routledge, pp. 97-120. ISBN: 978 1 003052968

Stone, Christopher (2007). “Deaf access for deaf people: The translation of the television news from English into British sign language”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.). Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 71-87. ISBN: 978 90 42023048 https://www.cnlse.es/sites/default/files/The%20translation%20of%20the%20television%20news%20from%20English%20into%20British%20Sign%20Language.pdf

Stone, Christopher; Köhring, Jenny (2021). “Sensory ecologies and semiotic assemblages during British sign language interpreted weather forecasts”. International journal of multilingualism, v. 18, n. 2, pp. 226-243. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1867149

Storch-de-Gracia-y-Asensio, José-Gabriel (2007). “Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible”. Trans: Revista de traductología, n. 11, pp. 115-134. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2306672

Unión Europea (1997). Tratado de Amsterdam. https://europa.eu/european-union/sites/europaeu/files/docs/body/treaty_of_amsterdam_es.pdf

Vercauteren, Gert (2007). “Towards a European guideline for audio description”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.). Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 139-149. ISBN: 978 90 42023048

Wurm, Svenja (2007). “Intralingual and interlingual subtitling. A discussion of the mode and medium in film translation”. Sign language translator and interpreter, v. 1, n. 1, pp. 115-141.

Zárate, Soledad (2021). Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences. London: UCL Press. ISBN: 978 1 787357105

Publicado

2021-10-07

Cómo citar

García-Prieto, V., & Aguaded, I. (2021). The accessibility of BBC television to users with disabilities: from the law to user satisfaction. Profesional De La Información, 30(5). https://doi.org/10.3145/epi.2021.sep.18

Número

Sección

Artículos de investigación / Research articles

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.